纽约的启功

纽约的启功

纽约的启功

时间:2007-03-27 11:48:00 来源:

名家 >纽约的启功

徐冰的“新英文书法”一出,无论东西,好评如潮,但这只是这个作品的一面。   书法(Calligraphy)在英文中表示“书写的方法”,在中文中,它还有其他更多特定的含义,是一种有着丰厚历史信息的文化现象,不能简单地理解为“书写的方法”。英文中提到中国的书法,需要特别对应为Chinese Calligraphy。而“新英文书法”(New English Calligraphy)应该表示“新的英文的书写的方法”,不是“新的英文中国的书写的方法”(New English Chinese Calligraphy)。   “新英文书法”本质上是针对英语世界的一次艺术创作,与我们中文语意中的书法(Chinese Calligraphy)没有必然的联系,不可能是中西的混血,也不是中国书法的新生儿。它很像是一个标准的游泳池,虽然里面泛着一点墨色,可以在世界各地开练,却与中国书法的江、河、湖、海完全不同,即使有中国书法的包装,也充其量是一个穿着华服的鬼佬,不对中国书法有什么实际的作用,不是“真正碰到了现代书法”,更不是中西文化的一次交融。   但是,这个伪古典的“书法”很容易让老外产生丰富的联想,也很容易让他们进入“书写”的状态,即使“一个西方人读下来这些字的意思,同时又了解是怎么写的,会很有意思”,可那些都是假象,脱离中国法帖意义的书写,他们还很容易疲倦,很容易放弃。虽然创作这件作品的目的,正像徐冰说的,“是让他们在写自己的文字,有自己的书法,扩展了他们的思维。我来了不是教给你们写字的,是让你们重新反省你们已有的知识”,与中国书法没有什么关系。可我们还会直接想到,如果老外通过“新英文书法”的学习,觉得中国书法不过如此,那对中国书法就太不公平了。   很奇怪,它也让一些中国人产生丰富的联想,不仅走上了“长征路”,而且刺激许多年轻艺术家搞书法或者文字的噱头,可能还有些亢奋的声音,却都是些不着边际的文化幻想。这种跟风的情况一样在绘画、建筑、雕塑、工艺等等领域发生,有些聪明人习惯了用一些简单中国元素包装自己,期望获得短暂的“普世”认同。可文化实在是一种复杂的东西,需要有深层次的理解,创造则更是困难,不是浮光掠影,不是浅尝辄止,不是一招鲜,更不可能看着外面的菜谱做着自己这锅饭。我们不能给观众一种印象:中国的现代艺术创作是对别人的简单复制,或者是为了他者的审美创造的。中国的现代艺术和现代艺术家,应该理解自己的文化,在这个基础上做更有意义的尝试,而不是利用了文化却又使之模式化和浅薄化。一句话,大家仍然任重道远。   其实,徐冰还是在做《析世鉴》时候王林说的“又一头饮水的熊”,只不过十几年以后,这头“人见人爱”的熊饮了大洋彼岸的水,从中国人做中国的现代艺术到了做美国的现代艺术,已经成了“纽约的启功”。
编辑:
凡注明 “卓克艺术网” 字样的视频、图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留“卓克艺术网”水印,转载文字内容请注明来源卓克艺术网,否则本网站将依据《信息网络传播权保护条例》维护网络知识产权。
扫描二维码
手机浏览本页
回到
顶部

客服电话:18956011098

©2005-2018 zhuoke.cn ICP皖ICP备09018606号-1