改组文字,承载当代——徐冰的“新英文书法”
日期:2021-05-13 10:55:38 来源:永乐拍卖
拍卖
>改组文字,承载当代——徐冰的“新英文书法”
徐冰的“新英文书法”从上世纪80年代诞生以来便备受世界瞩目。其作品惯来以承载传统文化的当代美学准则,进而观照当下社会的哲理性问题,试图以国际化的视觉语言表达、追溯中国传统艺术的渊源,最终为观众打开认知世界的新通道。自90年代移居美国之后,处于异国他乡的徐冰始终在不断接受新鲜的文化环境对其的思想冲击。对于不同的文化而言,其根本的承载体便是文字。那么在全球化的当下,相异文化的文字究竟是否存在联系?在问题的驱使下,徐冰便开始了他的文字实验:将中文和英文混合使用。最终他选择了将二者的常规结构打破,最终构成了英文字母和中文汉字之间的关系:中文的外形,英文的内容。徐冰(B.1955) 新英文书法 - 艺术为人民服务此幅《艺术为人民服务》是徐冰“新英文书法”系列中最为人熟知的作品之一。Art for the people四个单词被改组为四个方形字。就形式而言,汉语读者在初看之时会因无法看懂字义而感觉迷茫,但一旦就此跳脱出文字本身所承载的字义,回归到字形本身,世界上的不同文化的观众或许都可以重新欣赏文字本身的形式美感。对于汉语读者更为重要的是,徐冰的文字改组为传统汉字承载当代意念的思辨性提供了一个全新的思辨角度。更进一步的是,“艺术为人民服务”对于徐冰而言,并非仅仅是一句单薄的口号,而是深刻心中的艺术理念。在徐冰看来,艺术是必须与人民发生关系的,艺术的意义便是启发观众的思维角度,而非仅仅是曲高和寡的产物。在这一理念之下,徐冰始终走在对艺术、对世界的哲学性思辨中,不断地对自我、对历史进行发问。这或许便是当代艺术的真正魅力所在:持续对历史的发问,坚守于时代的清醒。徐冰(B.1955) 死亡将不再主宰-迪伦·托马斯单 幅:79×146cm 整 幅:79×438cm估价:RMB 1,600,000 - 2,600,000Xu Bing, two thousand seven(此件作品的交接地点为中国香港,具体信息请联系北京永乐拍卖现当代艺术部工作人员。)作为一个旅居海外多年的中国艺术家,在中西文化的双重冲击下,徐冰的艺术作品始终建立在个人的真实体验之上,持续反思现有的社会和文化现象。人与文化的关系是其作品问题意识的出发点。而与文化最直接相关的便是对文字语言的研究。回顾徐冰的艺术创作,从80年代末的《天书》打开了对文字本质的质问和对文字形式的重新审视,到“新英文书法系列”对英文字母和中文汉字两大文字体系的融合尝试,徐冰对文字的持续思索和发问从未停止。“新英文书法”系列不仅是对英文字母的重新解读,同时也是对中国汉字书写之美的当代呈现,中西文化在该作品系列成功融为一体,无论是来自何种文化的观者,都可以将新英文书法作为全新的客体进行认知,视觉形式为身处相异文化的人架构了沟通的理解的桥梁。在此幅创作于2007年的作品中,徐冰选择了英国著名诗人迪伦·托马斯的《死亡将不能主宰一切》进行书写。迪伦·托马斯是40年代以来欧美诗坛最为重要的诗人之一,其诗歌主题往往围绕着生、死、欲三个主题展开,联系至人类最本质的生命力量展开抒发,因而其作品总是弥漫着神秘但直击心灵的力量。迪伦·托马斯对生命的持续探索使他的诗歌拥有了超越文化的意义,这与徐冰的“新英文书法”系列相比无疑是殊途同归之作。徐冰的新英文书法选择了中文的外形,英文的内容进行表达,迪伦·托马斯的诗作在他的创作中被抽离了部分属于文字本身的功用性和可读性。无论是文字意义还是内容层面的思维惯性,都受到了强烈的冲击。二者的碰撞远远超越了作品本身承载的符号性文化概念,物质和精神在此一作品中得到了完美的契合。尽管“新英文书法”系列的创作至今仍在延续,但徐冰对其的思考早已不单纯是对中西文化的融合,伴随着对当代社会的深刻感知,徐冰为作品注入了更强的社会化倾向,即艺术对当代社会的责任,艺术需要为人类生命历史中所出现的问题持续揭露、发问和反思。而徐冰与《死亡将不能主宰一切》的结合试图启示当下:生命的意义并不能被死亡所终结,当对人性的思考、对平静心灵的探索将成为生命更为本质、更为深刻的追寻。 And death shall have no dominionAnd death shall have no dominion. Dead men naked they shall be oneWith the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone,They shall have stars at elbow and foot;Though they go mad they shall be sane,Though they sink through the sea they shall rise again;Though lovers be lost love shall not;And death shall have no dominion.And death shall have no dominion. Under the windings of the seaThey lying long shall not die windily;Twisting on racks when sinews give way,Strapped to a wheel, yet they shall not break;Faith in their hands shall snap in two,And the unicorn evils run them through;Split all ends up they shan't crack; And death shall have no dominion.And death shall have no dominion.No more may gulls cry at their earsOr waves break loud on the seashores;Where blew a flower may a flower no moreLift its head to the blows of the rain;Though they be mad and dead as nails,Heads of the characters hammer through daisies;Break in the sun till the sun breaks down,And death shall have no dominion.
凡注明 “卓克艺术网” 字样的视频、图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留“卓克艺术网”水印,转载文字内容请注明来源卓克艺术网,否则本网站将依据《信息网络传播权保护条例》维护网络知识产权。
扫描二维码
手机浏览本页